Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - phrase

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Title
phrase
Text
Submitted by magnolia35
Source language: Turkish

Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme !

Title
Lanet olsun !
Translation
French

Translated by 44hazal44
Target language: French

Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles !
Validated by Francky5591 - 21 October 2009 18:59





Last messages

Author
Message

21 October 2009 16:20

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut Hazal!

"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?



CC: turkishmiss

21 October 2009 16:50

44hazal44
Number of messages: 1148
Salut Francky,

En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.

Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.

Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ?

21 October 2009 18:19

turkishmiss
Number of messages: 2132
on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction"

21 October 2009 18:40

Francky5591
Number of messages: 12396
Ok, merci Hazal, et merci Miss, car je crois que ta suggestion est la meilleure (car la plus simple)!
Je rectifie avec "malédiction!" et je valide!


21 October 2009 21:47

44hazal44
Number of messages: 1148
Merci à vous deux.