| |
|
Translation - Turkish-French - phraseCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
| | | Source language: Turkish
Lanet olsun ! Aşka inanmayın arkadaşlar, bütün kızların canı cehenneme ! |
|
| | | Target language: French
Malédiction! ! Ne croyez pas en l'amour, les amis, que le diable emporte toutes les filles ! |
|
Last messages | | | | | 21 October 2009 16:20 | | | Salut Hazal!
"Que désigne "ce" dans "que "ce" soit maudit"? on ne dit pas cela, en français on dirait plutôt "qu'il soit maudit", encore faudrait-il savoir de quoi l'on parle.
D'après la terminaison en "sun", j'aurais plutôt cru que c'était "sois maudit", ou "soyez maudit", qu'en est-il exactement?
CC: turkishmiss | | | 21 October 2009 16:50 | | | Salut Francky,
En fait, il n'y a pas de complément dans 'lanet olsun'. J'ai ajouté 'ce' pour obtenir quelque chose qui sonne plus ou moins correct en français. Littéralement, ça donnerait 'que ce soit maudit' ou 'que la malédiction arrive' mais c'est une exclamation.
Dans 'lanet olsun', le verbe est 'olsun', certes, mais il n'est pas conjugué au présent de l'indicatif mais à l'impératif. Donc ce n'est pas la deuxième personne du singulier.
Il y a d'autres façons (pas très polies) de traduire cette expression mais j'ai préféré garder la traduction littérale pour rester polie.
Pour améliorer le sens, je propose ''nom d'un chien'', on pourrait toujours noter la traduction littérale dans le champ des remarques. Qu'en penses-tu ? | | | 21 October 2009 18:19 | | | on peut peut être dire tout simplement.
"maudit soit-il" ou "malediction" | | | 21 October 2009 18:40 | | | | | | 21 October 2009 21:47 | | | |
|
| |
|