| |
|
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - " O vencedor nunca desiste"Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence | " O vencedor nunca desiste" | | Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
" O vencedor nunca desiste" | Remarks about the translation | Ola, gostaria de saber a tradução para essa frase em Latin. Assistindo à um filme escutei essa citação nesse idioma e só me recordo dela em português e me interessei dela no idioma ao qual desejo, pretendo utiliza-la como exemplo em um trabalho. Desde já agradeço. |
|
| Victor numquam arma ponit. | | Target language: Latin
Victor numquam arma ponit. | Remarks about the translation | arma ponere = to give up (lit. to put arms out) |
|
Validated by Aneta B. - 29 February 2012 18:16
Last messages | | | | | 26 February 2012 21:59 | | | "se dare" = to appear, to come up, to enter
Are you sure, Alex, you have meant this?
| | | 26 February 2012 23:03 | | | Isn't "se dedit" the 3rd singular person of verb "se dedere"? | | | 26 February 2012 23:44 | | | Oh... It may come from both "se dare" and "se dedere", but different tenses, right?
Do you think we should use a less ambiguous verb? | | | 27 February 2012 20:37 | | | Yes, you'd better look for another expression. | | | 28 February 2012 22:51 | | | Hi Alex,
What happened? No ideas?
What about "Victor numquam deditionem facit"
or Victor numquam in deditionem venire" or "Victor numquam arma ponit"?
| | | 29 February 2012 01:07 | | | So sorry Aneta! I completely forgot to review this translation
Anyway I like your last suggestion, i.e. "Victor numquam arma ponit". Do you think we should explain in the remarks field the reasons of such translation? In the source text "arms" are not mentioned... | | | 29 February 2012 18:09 | | | Of course, Alex, you may leave a note there that it is an idiomatic expression in Latin, which literally means : "A winner never puts his arms/weapon out". | | | 29 February 2012 18:10 | | | | | | 29 February 2012 18:17 | | | |
|
| |
|