Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-German - ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianGerman

Category Letter / Email

Title
ciao, in merito alla tua proposta di vendita, ti...
Text
Submitted by wolly105
Source language: Italian

ciao,
in merito alla tua proposta di vendita, ti confermo che sono interessato all'acquisto.
Avevo scelto di pagare la spedizione in contrassegno al postino, ma se ciò non è possibile ti prego di cominicarmelo via email.
inglupo@tin.it.
Grazie e buon lavoro

Title
Hallo, bezüglich deines Verkaufangebots...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Hallo,
bezüglich deines Verkaufangebots, bestätige ich, am Kauf interessiert zu sein.
Ich wähle die Bezahlart des Versands per Nachnahme, aber wenn das nicht möglich ist, bitte ich dich, mir das via e-mail mitzuteilen.
inglupo@tin.it.
Danke und gute Arbeit
Validated by iamfromaustria - 24 November 2007 10:15





Last messages

Author
Message

31 July 2007 16:16

rastabula
Number of messages: 11
il significato è abbastanza corretto, ma ci sono errori grammaticali

2 August 2007 17:28

Rodrigues
Number of messages: 1621
which grammatic errors you are talking about?

4 August 2007 13:39

luzern63
Number of messages: 17
..., bestätige ich , am Kauf interessiert zu sein.Ich....

5 August 2007 15:42

Lila F.
Number of messages: 159
Nicht "per Nachnahme", sondern "gegen Nachnahme".

6 August 2007 18:12

Rodrigues
Number of messages: 1621
ich kenne es nur als "per Nachnahme".
Lasse es nun "RUMO" entscheiden, ob er "gegen" oder "per" meint.

8 August 2007 12:19

Roccadipace
Number of messages: 3
Traduzione abbastanza corretta, ma avrei tradotto con "Scelgo la spedizione in contrassegno" al presente, come nell'originale.

8 August 2007 12:41

Rodrigues
Number of messages: 1621
habe "Bezahlart" eingefügt - nun sollte es perfekt sein ;-)

7 October 2007 08:32

grignotine
Number of messages: 3
Je propose:
Im Falle deines Verkaufangebots...
wenn dass (au lieu de dies)
Vielen Dank und gute Arbeit

mais je ne suis pas sûre ^^

11 November 2007 19:04

Rodrigues
Number of messages: 1621
Here there are only a few "wrong-votes" - and just three or four month waiting for more wrong-vote? Nothing.

Why don't nobody accept it?

==> iamfromaustria, rumo...

11 November 2007 19:54

iamfromaustria
Number of messages: 1335
thanks for telling me, but ive just thought about the right translation for "comincarmelo", which is the reason why i havent accepted it yet. IMO it should be comincarlo, but it doesnt mean "send"... I will have to ask my mum as soon as possible. =)