Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - aÅŸkıma sevgi sözcükleri

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
aşkıma sevgi sözcükleri
हरफ
sevgiiiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

aşkım seni çok seviyorum.sen benim hayatımsın.herşeyimsin.birtanemsin.canımsın..sevgilim benim.

शीर्षक
all in one
अनुबाद
अंग्रेजी

handyyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love, I love you so much. You are my life, my all, my one and only, my dear, my sweetheart.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 27日 00:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 26日 21:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
canımsın= my life
sevgilim benim = my love.

2008年 जुन 26日 22:06

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merdogan these kind of words can be expressed interchangeably!

btw, my life! = hayatım!
sevgilim = my love, sweetie, darling, honey, etc.

is it ok now?

2008年 जुन 26日 22:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
ok.
sweetie= tatlım
darling= sevgilim
honey= balım
I beg your pardon they are not the same. (of couse for me)
What is "canım" ?

2008年 जुन 26日 23:00

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
canım=dear...

2008年 जुन 26日 23:38

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear handyy = Canım handyy ???
I don't think.

2008年 जुन 26日 23:48

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merdogan, it changes from context to contex.

when you say "dear handyy" it means "sevgili handyy" of course -- we may come across such a use for example in a letter.

but when we say "my dear!" then the meaning become "canım" etc.