Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - aÅŸkıma sevgi sözcükleri

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
aşkıma sevgi sözcükleri
テキスト
sevgiii様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

aşkım seni çok seviyorum.sen benim hayatımsın.herşeyimsin.birtanemsin.canımsın..sevgilim benim.

タイトル
all in one
翻訳
英語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love, I love you so much. You are my life, my all, my one and only, my dear, my sweetheart.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 27日 00:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 26日 21:56

merdogan
投稿数: 3769
canımsın= my life
sevgilim benim = my love.

2008年 6月 26日 22:06

handyy
投稿数: 2118
Merdogan these kind of words can be expressed interchangeably!

btw, my life! = hayatım!
sevgilim = my love, sweetie, darling, honey, etc.

is it ok now?

2008年 6月 26日 22:56

merdogan
投稿数: 3769
ok.
sweetie= tatlım
darling= sevgilim
honey= balım
I beg your pardon they are not the same. (of couse for me)
What is "canım" ?

2008年 6月 26日 23:00

handyy
投稿数: 2118
canım=dear...

2008年 6月 26日 23:38

merdogan
投稿数: 3769
Dear handyy = Canım handyy ???
I don't think.

2008年 6月 26日 23:48

handyy
投稿数: 2118
Merdogan, it changes from context to contex.

when you say "dear handyy" it means "sevgili handyy" of course -- we may come across such a use for example in a letter.

but when we say "my dear!" then the meaning become "canım" etc.