Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - aşkıma sevgi sözcükleri

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
aşkıma sevgi sözcükleri
Tekstur
Framborið av sevgiii
Uppruna mál: Turkiskt

aşkım seni çok seviyorum.sen benim hayatımsın.herşeyimsin.birtanemsin.canımsın..sevgilim benim.

Heiti
all in one
Umseting
Enskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Enskt

My love, I love you so much. You are my life, my all, my one and only, my dear, my sweetheart.
Góðkent av lilian canale - 27 Juni 2008 00:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Juni 2008 21:56

merdogan
Tal av boðum: 3769
canımsın= my life
sevgilim benim = my love.

26 Juni 2008 22:06

handyy
Tal av boðum: 2118
Merdogan these kind of words can be expressed interchangeably!

btw, my life! = hayatım!
sevgilim = my love, sweetie, darling, honey, etc.

is it ok now?

26 Juni 2008 22:56

merdogan
Tal av boðum: 3769
ok.
sweetie= tatlım
darling= sevgilim
honey= balım
I beg your pardon they are not the same. (of couse for me)
What is "canım" ?

26 Juni 2008 23:00

handyy
Tal av boðum: 2118
canım=dear...

26 Juni 2008 23:38

merdogan
Tal av boðum: 3769
Dear handyy = Canım handyy ???
I don't think.

26 Juni 2008 23:48

handyy
Tal av boðum: 2118
Merdogan, it changes from context to contex.

when you say "dear handyy" it means "sevgili handyy" of course -- we may come across such a use for example in a letter.

but when we say "my dear!" then the meaning become "canım" etc.