Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-तुर्केली - sırpça-hırvatça

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
sırpça-hırvatça
हरफ
pastacıद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

ı ti meni puno.Ako ne umes da prevedes kazi pa cu poslati link sajta koji sam ja koristio.

शीर्षक
srpsko-hrvatski
अनुबाद
तुर्केली

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sen de bana çok. Eğer tercüme yapamazsan, söyle, ben de sana kullandığım sitenin bağlantısını göndereceğim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ben de. Eğer tercüme yapamazsan, söyle, ben de sana kullandığım sitenin bağlantısını göndereceğim.
Validated by handyy - 2009年 जनवरी 29日 16:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 28日 15:22

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Fikomix, çevirini Sırpça'dan mı yoksa İngilizce'den mi yaptın? İlk cümlenin (ı ti meni puno./Mee too.) değiştirilmesi lazım.

2009年 जनवरी 28日 21:34

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
Slm handyy
Çevirilerden tercüme etmeye genelde tercih etmiyorum, sorunlu oluyor.
Bu tercümeyi de Sırpçadan yaptım. Ingilizcesine dikkat etmedim. İngilizcede senin dediğin gibi çevrilmiş, ama asıl metinde "sende bana çok"(and you to me a lot) diye geçiyor.

2009年 जनवरी 29日 16:50

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Anladım, kulağa çok garip geliyor aslında ama eğer orijinal çeviride öyle diyorsa o şekilde bırakalım. Ama "Ben de"yi de çevirinin altına ekleyeceğim!