Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - sırpça-hırvatça

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيتركي

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
sırpça-hırvatça
نص
إقترحت من طرف pastacı
لغة مصدر: صربى

ı ti meni puno.Ako ne umes da prevedes kazi pa cu poslati link sajta koji sam ja koristio.

عنوان
srpsko-hrvatski
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف fikomix
لغة الهدف: تركي

Sen de bana çok. Eğer tercüme yapamazsan, söyle, ben de sana kullandığım sitenin bağlantısını göndereceğim.
ملاحظات حول الترجمة
Ben de. Eğer tercüme yapamazsan, söyle, ben de sana kullandığım sitenin bağlantısını göndereceğim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 29 كانون الثاني 2009 16:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 كانون الثاني 2009 15:22

handyy
عدد الرسائل: 2118
Fikomix, çevirini Sırpça'dan mı yoksa İngilizce'den mi yaptın? İlk cümlenin (ı ti meni puno./Mee too.) değiştirilmesi lazım.

28 كانون الثاني 2009 21:34

fikomix
عدد الرسائل: 614
Slm handyy
Çevirilerden tercüme etmeye genelde tercih etmiyorum, sorunlu oluyor.
Bu tercümeyi de Sırpçadan yaptım. Ingilizcesine dikkat etmedim. İngilizcede senin dediğin gibi çevrilmiş, ama asıl metinde "sende bana çok"(and you to me a lot) diye geçiyor.

29 كانون الثاني 2009 16:50

handyy
عدد الرسائل: 2118
Anladım, kulağa çok garip geliyor aslında ama eğer orijinal çeviride öyle diyorsa o şekilde bırakalım. Ama "Ben de"yi de çevirinin altına ekleyeceğim!