Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - sırpça-hırvatça

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
sırpça-hırvatça
Tekstur
Framborið av pastacı
Uppruna mál: Serbiskt

ı ti meni puno.Ako ne umes da prevedes kazi pa cu poslati link sajta koji sam ja koristio.

Heiti
srpsko-hrvatski
Umseting
Turkiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Turkiskt

Sen de bana çok. Eğer tercüme yapamazsan, söyle, ben de sana kullandığım sitenin bağlantısını göndereceğim.
Viðmerking um umsetingina
Ben de. Eğer tercüme yapamazsan, söyle, ben de sana kullandığım sitenin bağlantısını göndereceğim.
Góðkent av handyy - 29 Januar 2009 16:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Januar 2009 15:22

handyy
Tal av boðum: 2118
Fikomix, çevirini Sırpça'dan mı yoksa İngilizce'den mi yaptın? İlk cümlenin (ı ti meni puno./Mee too.) değiştirilmesi lazım.

28 Januar 2009 21:34

fikomix
Tal av boðum: 614
Slm handyy
Çevirilerden tercüme etmeye genelde tercih etmiyorum, sorunlu oluyor.
Bu tercümeyi de Sırpçadan yaptım. Ingilizcesine dikkat etmedim. İngilizcede senin dediğin gibi çevrilmiş, ama asıl metinde "sende bana çok"(and you to me a lot) diye geçiyor.

29 Januar 2009 16:50

handyy
Tal av boðum: 2118
Anladım, kulağa çok garip geliyor aslında ama eğer orijinal çeviride öyle diyorsa o şekilde bırakalım. Ama "Ben de"yi de çevirinin altına ekleyeceğim!