Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Eccoti un regalo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनीतुर्केली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eccoti un regalo
हरफ
korayszद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Eccoti un regalo

शीर्षक
Ä°ÅŸte bir hediye
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Validated by handyy - 2010年 जनवरी 2日 20:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 19日 22:09

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.

2009年 डिसेम्बर 19日 22:32

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).

2009年 डिसेम्बर 19日 22:49

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thank you for your explanation! This way it's correct!

2009年 डिसेम्बर 19日 23:10

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173

2009年 डिसेम्बर 21日 21:14

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated

"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think

2010年 जनवरी 2日 20:11

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi girls,

User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?

2010年 जनवरी 2日 20:30

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173

2010年 जनवरी 2日 20:34

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Then, OK.