मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Eccoti un regalo
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eccoti un regalo
हरफ
koraysz
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन
Eccoti un regalo
शीर्षक
Ä°ÅŸte bir hediye
अनुबाद
तुर्केली
User10
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
Ä°ÅŸte (sana) bir hediye.
Validated by
handyy
- 2010年 जनवरी 2日 20:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 डिसेम्बर 19日 22:09
Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I think more correct would be: "Senin için bir hediye" (Un regalo para ti = a present for you).
Ä°ÅŸte bir hediye = here is a present.
2009年 डिसेम्बर 19日 22:32
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
I translated it from Italian. "Eccoti" = here you are! (when we give or when we present smt to someone).
2009年 डिसेम्बर 19日 22:49
Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thank you for your explanation!
This way it's correct!
2009年 डिसेम्बर 19日 23:10
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
2009年 डिसेम्बर 21日 21:14
cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
But I think then the Spanish version should be editted because in this case, the part "para ti" has not been translated
"Ä°ÅŸte (sana) bir hediye" would be much better I think
2010年 जनवरी 2日 20:11
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi girls,
User10, what do you think about Cheesecake's suggestion?
2010年 जनवरी 2日 20:30
User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
2010年 जनवरी 2日 20:34
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Then, OK.