Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Portuguese brazilian - Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Text
Submitted by
Camilaj_5
Source language: Romanian
Iubitele mele frumoase! Pupat mult pe fetele mele dragi.
Remarks about the translation
Assunto de Familia
Title
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Beto Monteiro
Target language: Portuguese brazilian
Minhas lindas! Muitos beijos para as minhas meninas queridas.
Remarks about the translation
1) Omiti 'iubitele' (amadas, queridas) porque a seqüência de dois adjetivos, além de desnecessária para a clareza, soaria forçada em português.
2) "Pupat" é uma forma verbal abreviada, corrente na linguagem coloquial, conforme me esclareceu a Iepurica. Em português, no entanto, preferi usar o substantivo (beijos), dando a entender, do mesmo modo, que a pessoa está mandando beijos para as suas meninas queridas.
Validated by
casper tavernello
- 10 January 2008 18:11