Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - When you leave the camp in the morning, clearn up...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedish

Title
When you leave the camp in the morning, clearn up...
Text
Submitted by willieL
Source language: English

When you leave the camp in the morning, clearn up all rubbish, burn or bury it. Do not go about polluting the land or destroying its beauty.

Title
När du lämnar campingen på morgonen,
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

När du lämnar campingen på morgonen, städa upp allt skräp, bränn eller gräv ner det. Förorena inte terrängen eller förstör dess skönhet.
Validated by Piagabriella - 15 January 2008 20:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 January 2008 20:19

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Bör "go about" översättas? Jag läste att det betyder typ "circulate"....
har svårt att hitta någon svensk formulering som låter bättre än din (utan...) och inte överflödeig...

14 January 2008 20:26

pias
จำนวนข้อความ: 8114
"Spring inte omkring och förorena terrängen..."

?

14 January 2008 21:14

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja... :-) Det låter ju lite oseriösare... ;-) men jag kom själv bara på liknande saker. Tycker om din första variant, trots allt. Tänkte bara att det här kunde vara värt att fundera på.
Det enklaste är kanske att lägga ut den för omröstning så här och se vad andra tycker. Något av dessa alternativ borde i alla fall bli bra, tycker jag!

14 January 2008 21:22

pias
จำนวนข้อความ: 8114
he,he... i alla fall ett alldagligt sätt att uttrycka sig på...men jag tror inte heller att man sätter upp sådana "förhållnings-skyltar" på campingplatser. Det låter faktiskt som du säger lite oseriöst