Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Text
Submitted by turtle02310
Source language: Turkish

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Remarks about the translation
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

Title
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Remarks about the translation
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Validated by Botica - 24 January 2008 18:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 January 2008 13:19

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 January 2008 13:35

Okal
จำนวนข้อความ: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 January 2008 14:04

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 January 2008 14:11

Botica
จำนวนข้อความ: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 January 2008 17:28

miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 January 2008 18:22

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !