Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Turkish - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Submitted by
defide
Source language: French
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Title
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by
ViÅŸneFr
- 29 January 2008 23:24
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 January 2008 23:06
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
gelmezsin --> gelme
27 January 2008 09:11
arwy
จำนวนข้อความ: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 January 2008 12:35
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 January 2008 13:30
smy
จำนวนข้อความ: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"