Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - I will miss you
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
I will miss you
Text
Submitted by
Black_Vampire
Source language: English
I will miss you
Title
Yo voy a echarte de menos.
Translation
Spanish
Translated by
Mideia
Target language: Spanish
Yo voy a echarte de menos.
Validated by
lilian canale
- 29 February 2008 19:07
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 February 2008 18:11
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Mideia:
Los pronombres personales en sus formas de objeto directo se unen al verbo formando una única palabra.
Voy a echar de menos tú
Voy a echar
te
de menos
o sino:
Te
voy a echar de menos
1 March 2008 12:17
Mideia
จำนวนข้อความ: 949
Gracias...