Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - I will miss you
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
I will miss you
Текст
Публікацію зроблено
Black_Vampire
Мова оригіналу: Англійська
I will miss you
Заголовок
Yo voy a echarte de menos.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Mideia
Мова, якою перекладати: Іспанська
Yo voy a echarte de menos.
Затверджено
lilian canale
- 29 Лютого 2008 19:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Лютого 2008 18:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Mideia:
Los pronombres personales en sus formas de objeto directo se unen al verbo formando una única palabra.
Voy a echar de menos tú
Voy a echar
te
de menos
o sino:
Te
voy a echar de menos
1 Березня 2008 12:17
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Gracias...