Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - I will miss you
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
I will miss you
Texte
Proposé par
Black_Vampire
Langue de départ: Anglais
I will miss you
Titre
Yo voy a echarte de menos.
Traduction
Espagnol
Traduit par
Mideia
Langue d'arrivée: Espagnol
Yo voy a echarte de menos.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 29 Février 2008 19:07
Derniers messages
Auteur
Message
29 Février 2008 18:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Mideia:
Los pronombres personales en sus formas de objeto directo se unen al verbo formando una única palabra.
Voy a echar de menos tú
Voy a echar
te
de menos
o sino:
Te
voy a echar de menos
1 Mars 2008 12:17
Mideia
Nombre de messages: 949
Gracias...