Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Spanish - danyx

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
danyx
Text
Submitted by LUISATEM
Source language: Italian

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Remarks about the translation
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Title
Hola cariño mío
Translation
Spanish

Translated by dsr
Target language: Spanish

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Remarks about the translation
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Validated by lilian canale - 5 March 2008 17:58





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 March 2008 17:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 March 2008 17:23

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 March 2008 17:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 March 2008 22:18

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 March 2008 13:25

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 March 2008 14:12

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 March 2008 14:20

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 March 2008 14:57

Shamy4106
จำนวนข้อความ: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)