Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Dutch-Spanish - Van harte gefeliciteerd!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Love / Friendship
Title
Van harte gefeliciteerd!
Text
Submitted by
jvbilsen
Source language: Dutch
Van harte gefeliciteerd!
Title
Felicitaciones de todo corazón!
Translation
Spanish
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Spanish
Felicitaciones de todo corazón!
Validated by
lilian canale
- 6 March 2008 13:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
6 March 2008 00:38
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Lo bueno es que rimó: felicitación y corazón.
Sin embargo tendrÃa que ser Felicitaci
ones
.
En español siempre es plural (como en portugués parabé
ns
y en todos los idiomas)
6 March 2008 01:30
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Hay una expresión que se usa con más frecuencia:
¡Felicidades de todo corazón!
Felicitación
en singular sin dudas es muy poco usual.
6 March 2008 01:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
SÃ, pirulito, pero creo que en este caso tendrÃamos que quedarnos con:
felicitaciones
que sirve tanto para desear feliz cumpleaños, como para decÃrselo a alguien que haya hecho algo por lo cual merezca ser felicitado.
¿Qué te parece?