Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchGerman

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

Title
É por ti que luto! É pelo seu amor que vivo! É...
Text
Submitted by maverickhominus
Source language: Portuguese brazilian

É por ti que luto!
É pelo seu amor que vivo!
É ti que amo!
Joice amo você eternamente!
Remarks about the translation
uma frase pra minha namorada
desejo tatua-la em meu corpo!

Title
Ich kämpfe für dich
Translation
German

Translated by HansHeineken
Target language: German

Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
Dich liebe ich
Joice, ich liebe dich für immer
Validated by Rumo - 14 June 2008 16:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 April 2008 22:04

Bhatarsaigh
จำนวนข้อความ: 253
Das mit den vielen Relativpronomen klingt so nicht gut, auch wenn's in der Originalsprache funktioniert.

Hier sind deutliche Änderungen nötig um akzeptiert zu werden, sorry.

9 April 2008 16:43

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
Macht nichts

9 April 2008 17:21

maverickhominus
จำนวนข้อความ: 2
Danke Hans Heuneken!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

9 April 2008 17:22

maverickhominus
จำนวนข้อความ: 2
Danke Bhatarsaigh!

I love the German Language, very Nice...

Thanks

19 April 2008 23:42

Rumo
จำนวนข้อความ: 220
Vorschlag, um die Konstruktionen im Spanischen und Französischen, die die Wichtigkeit betonen, aber im Deutschen nicht direkt nachgemacht werden können, besser zu würdigen:
Für Dich kämpfe ich
Für Deine Liebe lebe ich
!?