Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Polish-English - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Text
Submitted by
zaquiel
Source language: Polish
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
Title
It's me, Your dream, your destination.
Translation
English
Translated by
Olesniczanin
Target language: English
It's me, Your dream, your destination.
Validated by
lilian canale
- 2 May 2008 16:32
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
30 April 2008 00:53
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 April 2008 18:38
Olesniczanin
จำนวนข้อความ: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 April 2008 18:53
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.