Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-French - Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero...
Text
Submitted by
mariamieses
Source language: Spanish
Si tan solo me quisieras del modo que te quiero mi vida seria mas facil
Title
Si au moins tu m'aimais...
Translation
French
Translated by
lilian canale
Target language: French
Si au moins tu m'aimais comme je t'aime, ma vie serait plus facile.
Validated by
Francky5591
- 18 May 2008 10:17
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 May 2008 04:29
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Lilian
un petit problème de conjugaison
"Si au moins tu m'aimais"
à la place de
"Si au moins tu m'aimasses"
18 May 2008 05:02
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
N'est pas le subjonctif imparfait?
que tu aimasses?
Je veux que tu m'aimais
Je voulais que tu m'aimasses
18 May 2008 05:04
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ops! I forgot to cc you.
CC:
turkishmiss
18 May 2008 09:46
Botica
จำนวนข้อความ: 643
lilian, pour la condition, le subjonctif imparfait est obligatoire en espagnol, mais en français c'est l'imparfait de l'indicatif qui est obligatoirement employé dans ce cas
18 May 2008 16:13
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Merci Botica et turkishmiss.
18 May 2008 23:50
ali113
จำนวนข้อความ: 8
على الأقل إذا Ø£Øببتني مثل ما Ø£Øببتك ستكون Øياتي أسهل