Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Swedish - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Text to be translated
Submitted by
myledinh
Source language: Swedish
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 June 2008 01:54
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 September 2008 20:24
Swedishsnow
จำนวนข้อความ: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 September 2008 18:25
myledinh
จำนวนข้อความ: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 September 2008 19:26
Swedishsnow
จำนวนข้อความ: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 September 2008 19:33
myledinh
จำนวนข้อความ: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 September 2008 19:40
Swedishsnow
จำนวนข้อความ: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 September 2008 19:47
myledinh
จำนวนข้อความ: 3
tack!