Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Text
Submitted by kellia
Source language: Portuguese brazilian

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Title
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Remarks about the translation
editiert.
Validated by italo07 - 10 January 2009 11:41





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 July 2008 18:59

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 July 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
จำนวนข้อความ: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 July 2008 13:59

marcelo alves
จำนวนข้อความ: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 July 2008 17:14

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 July 2008 00:41

kellia
จำนวนข้อความ: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 July 2008 01:03

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 July 2008 16:48

iell
จำนวนข้อความ: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 July 2008 17:58

Trash Deluxe
จำนวนข้อความ: 4
...