Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Swedish - Si placet pro introitu vel in precibus...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishSwedishGerman

This translation request is "Meaning only".
Title
Si placet pro introitu vel in precibus...
Text
Submitted by Olof
Source language: Latin

Si placet pro introitu vel in precibus vespertinis annecti possunt quae sequuntur.
Remarks about the translation
Så skriver Heinrich Schütz mitt i en motett för sex stämmor från 1600-talet.

Title
Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Om ni vill, så kan det som följer infogas före inledningen eller i aftonbönen.
Validated by lenab - 15 September 2008 23:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 September 2008 19:47

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag undrar över "öppnandet". Det verkar handla om "introt", inledningen, i musik. På latin heter det "intruito". Kan det finnas ett bättre ord? Kanske "inledningen" ??

15 September 2008 20:53

pias
จำนวนข้อความ: 8113
"introt" är väl ett jättebra ord Lena ..

eller?

15 September 2008 20:57

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ja, fast det är nog en förkortning av introduktion. Men inom musiken pratar man ju om "intro", så det kanske är helt OK. your choice!!!

15 September 2008 21:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok