Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - nadide
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
nadide
Text
Submitted by
amor
Source language: Turkish
Kirişsiz Döşemeli Betonarme Yapıların Yatay Kuvvetler Altında Rijitlik Değerlerinin Yapay Sinir Ağları İle Analizi
Remarks about the translation
kirişsiz döşeme = flat slab
yatay kuvvetler= lateral loads
Title
recherché
Translation
English
Translated by
netcevap
Target language: English
Analysis of rigidity values of flat slab concrete structures under lateral loads, with artificial neural networks
Remarks about the translation
I am not sure if there should be a comma?
Validated by
kafetzou
- 30 July 2008 01:09
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 July 2008 05:01
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
This looks really good. I would change "analysing" to "analysis", and I'm not sure about "neural networks" - what do nerves have to do with concrete slabs?
22 July 2008 05:50
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Sorry, I don't know Turkish, but "Synthetic/Artificial Neural Networks" looks good to me.
Yapay Sinir Ağları (YSA)
=
Artificial Neural Network (ANN)
with/using Artificial Neural Networks
22 July 2008 17:17
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Oh thank you, pirulito - that makes it completely clear.
CC:
pirulito