Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Love / Friendship

Title
TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ...
Text
Submitted by megaboy006
Source language: Turkish

TIK TIK...KiMSE YOKMU?BEN DiLi BALDAN TATLI.YÜZÜ GÜNEŞ GiBi PARLAK,BAKTIĞIMDA SEVGiYi ANDIRAN ,GÜLÜŞÜYLE CANA CAN KATAN BiRiNE BAKMIŞTIM.ORADAMI ACABA??????
Remarks about the translation
güzel bir arkadaşlık mesajı

Title
A beautiful friendship message
Translation
English

Translated by buketnur
Target language: English

TIK TIK...IS THERE ANYONE? I LOOKED FOR SOMEONE WHOSE WORDS ARE SWEETER THAN HONEY, WHOSE FACE IS BRIGHT LIKE THE SUN, SOMEONE WHO RESEMBLES THE LOVE WHEN I LOOK AT HER, SOMEONE WHO ENLIVENS WITH HER SMILE. I WONDER IF THIS PERSON IS THERE.
Remarks about the translation
HIM/HER, HIS/HER
Validated by lilian canale - 28 August 2008 04:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

26 August 2008 23:32

enkard
จำนวนข้อความ: 1
tık tık yerine tock tock daha uygun sanırım.

26 August 2008 23:36

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Can be "speech" better than "WORDS "?

27 August 2008 08:47

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
Hi Lilian, I think "her" is better here. Because the requester is male.