Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-German - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Text
Submitted by
Lala23
Source language: Serbian
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Title
Laku Noc ....
Translation
German
Translated by
semineaaa
Target language: German
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Validated by
iamfromaustria
- 11 December 2008 22:18
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 September 2008 19:27
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 November 2008 21:45
yeah2009
จำนวนข้อความ: 1
es past ein fach nicht
7 November 2008 22:19
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 November 2008 19:14
swetzana
จำนวนข้อความ: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 November 2008 19:20
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 November 2008 19:26
swetzana
จำนวนข้อความ: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 November 2008 19:28
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 November 2008 19:29
swetzana
จำนวนข้อความ: 10
ja, das meinte ich auch
7 December 2008 23:18
simigala
จำนวนข้อความ: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 December 2008 21:12
iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala