Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanish

กลุ่ม Sentence - Love / Friendship

Title
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Text
Submitted by aykut1907
Source language: Turkish

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Remarks about the translation
cümle çevirisi

Title
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Translation
English

Translated by lenab
Target language: English

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Validated by lilian canale - 7 September 2008 18:59





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 September 2008 22:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 September 2008 23:03

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 September 2008 23:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 September 2008 23:56

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 September 2008 00:55

efozdel
จำนวนข้อความ: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 September 2008 07:31

buketnur
จำนวนข้อความ: 266
In original "You can't know"

6 September 2008 12:21

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 September 2008 17:05

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.