Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Fiction / Story
This translation request is "Meaning only".
Title
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Text
Submitted by
fia.sundnas
Source language: English
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Remarks about the translation
the text is for a tattoo.
Title
mon immortel amour adoré, toujours ...
Translation
French
Translated by
Fosty
Target language: French
Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Remarks about the translation
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Validated by
Francky5591
- 30 November 2009 14:38
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 September 2008 23:38
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".
16 September 2008 08:24
Tiary
จำนวนข้อความ: 21
Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"
Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur
16 September 2008 10:15
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.