Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Swedish-English - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglish

กลุ่ม Fiction / Story - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Text
Submitted by Najob
Source language: Swedish

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Title
The game ends...
Translation
English

Translated by pias
Target language: English

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Validated by lilian canale - 30 October 2008 18:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 October 2008 01:47

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 October 2008 07:44

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 October 2008 19:03

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
"previously agreed on..."?

29 October 2008 19:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 October 2008 23:42

Renen
จำนวนข้อความ: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 October 2008 09:34

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.