Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Text
Submitted by
manue064
Source language: Turkish
Seni sevmek yanlış ise Dogruyu İSTEMİYORUM...
Remarks about the translation
Edits done according to turkishmiss notification /pias 081024.
(yaniş --> yanlış)
Title
If loving you is wrong, I do not want the truth
Translation
English
Translated by
fuyaka
Target language: English
If loving you is wrong, I do not want the right
Validated by
lilian canale
- 25 October 2008 02:27
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
24 October 2008 09:42
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I DO NOT WANT..
24 October 2008 13:12
serba
จำนวนข้อความ: 655
"wrong" opposite "right"
"imaginary" opposite "truth"
"yanlış" opposite "doğru"
yanlış= wrong
doÄŸru= noun. the right
"I don't want the right" could be better in my opinion.
24 October 2008 13:29
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi fuyaka,
Do you agree with Serba's input?
I think "right" sounds better in this context.
24 October 2008 13:52
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I agree with Serba, right is better
24 October 2008 13:54
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I also agree.