Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese brazilian - hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
hmm ok , au moins tu peux parler et comprendre un ....
Text
Submitted by
cathyazinha
Source language: French Translated by
gamine
hmm ok, au moins tu peux parler et comprendre un peu. Quel était ton nom?
Remarks about the translation
Pont de Figen: ""hmm ok, at least you can speak, and you can understand a little, what was your name?"
Title
falar e entender
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Lein
Target language: Portuguese brazilian
Hmm, está bem, pelo menos você consegue falar e entender um pouco. Qual era o seu nome?
Remarks about the translation
seu: de você
Validated by
goncin
- 17 October 2008 18:50
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
17 October 2008 17:59
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Olá Lein,
Eu mudaria "sabe" por "consegue" já que atinge os dois verbos: "falar" e "entender".
Saber falar é correto, mas "saber entender" fica estranho, não?
17 October 2008 18:01
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Obrigada, Lilian, fica melhor mesmo.
Goncin, quer que o mudo agora?
17 October 2008 18:02
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
cc
CC:
goncin
17 October 2008 18:05
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sim, Lein, pode mudar. Na tradução para português de Portugal usei o verbo "poder", acho que soa mais lusitano.
17 October 2008 18:08
Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Eu vi, e pensei o mesmo