Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Turkish - Haven't heard from you for a time and I'm...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial
This translation request is "Meaning only".
Title
Haven't heard from you for a time and I'm...
Text
Submitted by
vovere
Source language: English
Haven't heard from you for a time and I'm worrying.Just let me know you are alive-that's everything I'm asking about
Title
Uzun zamandır senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim,
Translation
Turkish
Translated by
BudaBen
Target language: Turkish
Bir süredir senden haber almıyorum ve endişeleniyorum. Senden tek istediğim, bana hayatta olduğunu bildirmendir.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 21 October 2008 23:36
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 October 2008 22:22
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
a time = bir süredir
Senden tek istediÄŸim, bana hayata olduÄŸunu bildirmeNDir.
21 October 2008 23:15
BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Haklisin; for a long time diye okumus olabilirim.
BildirmeKtir ile bildirmeNDir arasindaki farki da sayende anlamis oldum. Tsk
21 October 2008 23:36
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
bir önceki mesajımdaki 'hayatta' olmalı,ben 't'nin birini yemişim
çeviride de düzeltip, onayladım
22 October 2008 00:09
BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim! Mucx