Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Romanian - Urfa sana kurban olsun
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Urfa sana kurban olsun
Text
Submitted by
mihay23456
Source language: Turkish
Urfa sana kurban olsun
Remarks about the translation
Edits done according to turkishmiss proposal /pias 081028.
Original: "urfa sie kurban olsin"
Title
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Translation
Romanian
Translated by
BudaBen
Target language: Romanian
Urfa se jertfeÅŸte pentru tine.
Remarks about the translation
sau: << Urfa să-ţi fie ofranda! >> de care ai nevoie ca să-ţi fie/meargă bine
Validated by
azitrad
- 29 October 2008 07:56
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
28 October 2008 09:14
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Hi, Turkishmiss,
Could you help me with a bridge for evaluation?
Thanks
CC:
turkishmiss
28 October 2008 10:49
BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Urfa sie kurban olsin = Urfa sana kurban olsun
28 October 2008 19:31
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I guess the Turkish text needs to be edited.
Please Turkish expert could you help here?
CC:
FIGEN KIRCI
handyy
28 October 2008 20:47
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
BudaBen is right, miss!
'Urfa sie kurban olsin' means 'Urfa sana kurban olsun' (Urfa is the city name)
28 October 2008 20:52
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Thank you Figen, I didn't see Budaben's edit, could you give a bridge for aztirad, please?
28 October 2008 21:34
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
I don't know if she edited (I cannot read romanian), I mean her remark above.
hi azitrad!
well, we can translate it as 'Urfa sacrifice for you', but I think in english is senseless. and what about romanian?
29 October 2008 07:56
azitrad
จำนวนข้อความ: 970
It makes perfect sense! Thank you so much to all of you!