Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrench

กลุ่ม Poetry - Culture

This translation request is "Meaning only".
Title
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Text
Submitted by vertes
Source language: Turkish

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Remarks about the translation
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Title
poême de conscience aisée
Translation
French

Translated by ebrucan
Target language: French

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Validated by Francky5591 - 16 November 2008 11:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 November 2008 11:48

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 November 2008 11:43

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 November 2008 11:56

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 November 2008 12:14

ebrucan
จำนวนข้อความ: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 November 2008 12:43

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 November 2008 13:11

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 November 2008 13:21

ebrucan
จำนวนข้อความ: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 November 2008 09:49

serba
จำนวนข้อความ: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...