Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Italian - A. litti non sa fare la moderatrice...!
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
Title
A. litti non sa fare la moderatrice...!
Text to be translated
Submitted by
ciano88
Source language: Italian
A. Litti non sa fare la moderatrice...!
Remarks about the translation
Female name abbreviated <goncin />.
Edited by
Xini
- 15 December 2008 00:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 December 2008 22:14
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Questo ha senso?
CC:
Xini
ali84
15 December 2008 00:05
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Sì, ma Litti probabilmente è un cognome e andrebbe scritto maiuscolo. Correggo io...
15 December 2008 00:07
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
bridge
A. Litti can't do the moderator
moderator = who handles a debate
(female)
15 December 2008 10:27
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Grazie tante!