Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Італійська - A. litti non sa fare la moderatrice...!
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
A. litti non sa fare la moderatrice...!
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
ciano88
Мова оригіналу: Італійська
A. Litti non sa fare la moderatrice...!
Пояснення стосовно перекладу
Female name abbreviated <goncin />.
Відредаговано
Xini
- 15 Грудня 2008 00:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Грудня 2008 22:14
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Questo ha senso?
CC:
Xini
ali84
15 Грудня 2008 00:05
Xini
Кількість повідомлень: 1655
Sì, ma Litti probabilmente è un cognome e andrebbe scritto maiuscolo. Correggo io...
15 Грудня 2008 00:07
Xini
Кількість повідомлень: 1655
bridge
A. Litti can't do the moderator
moderator = who handles a debate
(female)
15 Грудня 2008 10:27
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Grazie tante!