ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - イタリア語 - A. litti non sa fare la moderatrice...!
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
A. litti non sa fare la moderatrice...!
翻訳してほしいドキュメント
ciano88
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
A. Litti non sa fare la moderatrice...!
翻訳についてのコメント
Female name abbreviated <goncin />.
Xini
が最後に編集しました - 2008年 12月 15日 00:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 14日 22:14
goncin
投稿数: 3706
Questo ha senso?
CC:
Xini
ali84
2008年 12月 15日 00:05
Xini
投稿数: 1655
Sì, ma Litti probabilmente è un cognome e andrebbe scritto maiuscolo. Correggo io...
2008年 12月 15日 00:07
Xini
投稿数: 1655
bridge
A. Litti can't do the moderator
moderator = who handles a debate
(female)
2008年 12月 15日 10:27
goncin
投稿数: 3706
Grazie tante!