| |
|
Translation - Turkish-French - ama yinede benimle konusmuyorsunCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Chat This translation request is "Meaning only". | ama yinede benimle konusmuyorsun | | Source language: Turkish
ama yinede benimle konusmuyorsun |
|
| Mais tu ne parles toujours pas avec moi | | Target language: French
Mais tu ne parles toujours pas avec moi |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 18 December 2008 20:36 | | | Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait. | | | 19 December 2008 12:56 | | | Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct? CC: handyy FIGEN KIRCI | | | 22 December 2008 22:44 | | | Yes, it is correct.
And sorry for my being late! | | | 22 December 2008 23:55 | | | Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above? CC: Francky5591 | | | 23 December 2008 00:11 | | | It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi) | | | 23 December 2008 02:21 | | | A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas." | | | 23 December 2008 09:39 | | | les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.
En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.
Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.
|
|
| |
|