Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial
This translation request is "Meaning only".
Title
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve...
Text
Submitted by
smalsius
Source language: Turkish
bizim sonumuz karanlıktır.sadece öldürmeye ve öldürülmeye purglamlanmış bir robot gibidir sosyal yaşantımız yoktur
Title
The end of us is darkness.
Translation
English
Translated by
cheesecake
Target language: English
The end of us is darkness. It's like a robot programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
Validated by
lilian canale
- 3 January 2009 22:26
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
3 January 2009 18:06
gulshah
จำนวนข้อความ: 11
The end of us is darkness. It's like a robot which is programmed only to kill and being killed. We don't have a social life.
3 January 2009 18:18
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
gulshah,
Please don't copy the whole text when commenting on a translation. Just point out the part you suggest to be improved.
In this case, your suggestion doesn't make any difference.
"...a robot programmed" or "...a robot which is programmed" is the same thing .
Thanks for your input anyway.