Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Serbian-Turkish - Volim te...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression - Love / Friendship
Title
Volim te...
Text
Submitted by
imherbst
Source language: Serbian Translated by
Roller-Coaster
Volim te!
Srećan Božić.
S ljubavlju,
Tehila
Title
Seni seviyorum!
Translation
Turkish
Translated by
fikomix
Target language: Turkish
Seni seviyorum!
Noel bayramın kutlu olsun.
Sevgiyle,
Tehila
Validated by
handyy
- 21 June 2009 14:13
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 June 2009 22:40
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi
could you please confirm if this text means:
"I love you!
Merry Christmas.
Warm regards,
T."
Thanks in advance!
CC:
libera
milkman
21 June 2009 06:33
libera
จำนวนข้อความ: 257
Almost...
The signature is "with love", not "warm regards".
21 June 2009 12:17
fikomix
จำนวนข้อความ: 614
"Warm regards"
21 June 2009 13:49
libera
จำนวนข้อความ: 257
In Hebrew, ב×הבה is "with love". If this is what Sevgiyle and S ljubavlju mean - then yes, it is correct.
21 June 2009 13:56
fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Thanks libera
CC:
libera
21 June 2009 14:15
handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Thank you Libera