Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Turkish - Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal...
Text
Submitted by eylul_35
Source language: Russian

Privet, milaya. Kak dela? Ya ochen skuchal po tebe. Ochen silno hochu bit ryadom s toboy. Ya tebya ochen silno lyublyu, radost moya.

Title
Selam canım. Nasılsın?
Translation
Turkish

Translated by Barbariska
Target language: Turkish

Selam, canım. Nasılsın? Seni çok özledim. Senin yanında olmayı çok istiyorum. Seni çok seviyorum, hayatımın neşesi!
Validated by FIGEN KIRCI - 27 June 2009 20:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 June 2009 12:33

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Привет, Barbariska!
Ты не перевела: " radost moya"

27 June 2009 12:37

Barbariska
จำนวนข้อความ: 30
привет вот чорт=)!
ну переведи ты, а то я тогда незнаю
если у них такое есть вообще=)

27 June 2009 12:53

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Мне кажется, тут подошел бы, например, перевод hayatım или canımın içi

27 June 2009 14:00

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Merhaba, kizlar!
evet, 'canımın içi' de denebilir, ama tam cevirisi 'hayatımın neşesi''dir.

Barbariska, ilaveyi yaparsan, hemen onaylayabilirim.


Tesekkurler, Sunnybebek!

27 June 2009 14:00

Barbariska
จำนวนข้อความ: 30
а может быть последнее предложение как: hayatım seni çok seviyorum?

27 June 2009 14:23

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'Canımın içi/Hayatımın neşesi, seni çok seviyorum' veya 'Seni çok seviyorum, canımın içi/hayatımın neşesi', ikisi de dogru. Iki sekilde de kullanilabilir, ama ikinci secenekle, Rusca metindeki ifadeye sadik kalmis olunur.

Bir duzeltme daha yapmaliyiz: 'Senin yanında olmaYI çok istiyorum' olmali.

27 June 2009 18:21

eylul_35
จำนวนข้อความ: 1
yardımcı olduğunuz için çok teşekkürler arkadaşlar her şey için çok sağolun (:

27 June 2009 18:58

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Tesekkur ederim, Figen

Bu arada, bu "hayatımın neşesi" ifadesi daha once bilmedim. Simdiden sonra bilecegim

27 June 2009 19:18

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Rica ederiz, Eylul!
Ceviriyi henuz sonlandirmadim, onaylamak icin Barbariska'nin gerekli duzeltmeleri yapmasini bekliyorum. Ama sana acil gerekiyorsa, lutfen bildir ki, duzenlemeyi ben halledeyim.


Rica ederim, Sunnyb!

27 June 2009 20:31

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
Eylul, cevabini beklemeden ceviriyi tamamladim, artik kullanabilirsin!