Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Portuguese - Bate papo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianPortuguese

กลุ่ม Chat - Daily life

Title
Bate papo
Text
Submitted by Débora.Ribeiro
Source language: Portuguese brazilian Translated by Lizzzz

No próximo scrap, você me diz quando se conecta e então, eu vou tentar estar online no mesmo horário, certo? Cuide-se, tenha um bom dia.
Remarks about the translation
Não traduzi "Scrap" porque é um termo usado pelos brasileiros.
Scrap = recado

Title
Bate-papo
Translation
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

Na próxima mensagem, diz-me quando vais estar online e então, eu vou tentar estar online à mesma hora também, ok?
Cuida-te, que tenhas um bom dia.
Validated by Sweet Dreams - 13 October 2009 17:37





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 October 2009 20:14

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
comentário > recado, mensagem

5 October 2009 20:18

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Penso que "scrap" (vendo o contexto) significa "recado" do tipo Orkut, não?

Se for, é mesmo "comentário" que dizemos.

5 October 2009 20:26

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
É que de comentário chamamos exatamente isso: algo a ser falado sobre uma foto (por exemplo), que se comente.

Mudei meu Orkut para PT-Eu e está como recado e no Facebook, como mensagem.

9 October 2009 14:30

irenezpc
จำนวนข้อความ: 8
What do you think abou the word "postagem" instead of "comentário". Irene

12 October 2009 21:47

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mesmo sobre mensagens no perfil costumamos dizer "comentário". Posso até mudar para "mensagem", mas nunca ouvi o termo "recado" em Portugal.