Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-Portuguese brazilian - ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat
Title
ne var ? çagla degilim lan bas git sövcem simdi...
Text
Submitted by
niceboy12
Source language: Turkish
Ne var ?
Çağla değilim.
Git !
Söveceğim şimdi !
Anlamazsan anlama !
Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?
Remarks about the translation
Palavras de um bate-papo a ordem de algumas palavras pode ta incorreta porque eu salvei aleatorio. mas apos a tradução eu vou entender.
Title
O que é isso?
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Lizzzz
Target language: Portuguese brazilian
O que importa?
Eu não sou a Çağla.
Saia!
Eu vou lhe xingar agora!
Se você não entende, azar o seu!
Será que eu vou ter que falar em inglês com você?
Remarks about the translation
Literalmente "Anlamazsan anlama" significa "se você não entende, não entenda"
Validated by
lilian canale
- 13 October 2010 16:52
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 August 2010 19:21
Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
It's a lot of loose sentences without diacritics.
19 August 2010 21:01
Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Thanks Lizzzz
Hi Turkish experts
Could you check this request?
CC:
handyy
minuet
Sunnybebek
44hazal44
cheesecake
20 August 2010 13:02
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Done.
20 August 2010 14:03
Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Thanks hazal
20 August 2010 16:53
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
You're welcome.
3 October 2010 00:03
barok
จำนวนข้อความ: 105
I think, "Senin için bir de İngilizce konuşmaya mı çalışayım ?" may be translated as "Será que eu vou tentar falar em Inglês por você?"
10 October 2010 14:12
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi hazal,
Could you provide a bridge for evaluation, please?
Thanks in advance.
13 October 2010 16:33
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Hi,
Here is a "meaning only" translation into English:
"What's the matter ?
I am not Çağla.
Go (away) !
I'm going to swear (at you) now !
I don't care if you don't understand !
And shall I try to speak English for you ?"