Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - Luto em busca da vitória
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Luto em busca da vitória
Text
Submitted by
-Marduk-
Source language: Portuguese brazilian
Luto em busca da vitória, mas caso não a conquiste, estarei feliz por ao menos haver lutado!!!
Title
Victoriam quaerens pugno
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
Victoriam quaerens pugno; sed nisi consequar, satisfactus sim quia certe pugnavi!
Validated by
Aneta B.
- 13 September 2010 23:40
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
11 September 2010 23:08
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Can I ask you a bridge, dear Lilly?
CC:
lilian canale
12 September 2010 03:23
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"I fight in search of the victory, but in case I don't achieve it, I'll be happy for, at least, having fought"
13 September 2010 23:12
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you!
---
Hi Alex, another super translation.
I'm just wondering what would be better: "beatus" or maybe "laetus" here? What do you think?
13 September 2010 23:28
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Hi Aneta
Thanks!
At first I thought about "satisfactus" , but then I opted for "beatus".
Could "satisfactus" convey the source?
13 September 2010 23:35
Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes! This participle fits much better in the context!
13 September 2010 23:38
alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538