Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Latin - Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchLatin

กลุ่ม Thoughts

Title
Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me...
Text
Submitted by mikanof
Source language: French

Je fais confiance à tout le monde, ce dont je me méfie c'est du diable se trouvant en chaque homme.
Remarks about the translation
Bonjour,
j'ai besoin d'aide pour traduire cette phrase en latin car une connaissace souhaite se la faire tatouer.

Merci d'avance

Title
Omnibus confido...
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est.
Remarks about the translation
<Bridge by Francky5591>

"I trust everybody, what I don't trust is the devil within each man."
or
"I trust everybody, what I'm wary of is the devil within each man
Validated by Aneta B. - 22 March 2011 20:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 February 2011 19:17

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
1) attentus = attentive, intent, businesslike, careful (esp. about money).

-->

"to be afraid of" = timere, metuere, vereri

2) "est" definitely should be put at the end of the sentence.


28 February 2011 19:29

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
1)

2)
I think I have a lapse of memory about the position of verbs in Latin, I'll revise it as soon as possible

So, what about "is quem timeo diabolus intra omnem hominem est"?

28 February 2011 23:55

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I would cancell "is" and I am not sure if "quod" wouldn't be better here, even if "diabolus" is a person...

Haha! Yes, it is difficult sometimes to decide which word order to use. And in fact we don't have to always follow word order rules (for example: when we want to emhasise some word).
But we do have to avoid for example this kind of placing verbs together: "..sum est.." (vide: your translation)

1 March 2011 00:08

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
What if we use "vereor"? I've just checked in my dictionary that it can be followed by accusativus OR by de + ablativus.
In the latter case it means "to be worried/anxious for". Not very different meaning, and in this way the problem quem/quod disappears.

1 March 2011 00:25

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, I like it very much!
This is one of those I suggested before and it means: to fear, be afraid, to revere, to respect...

1 March 2011 00:25

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538



2 March 2011 10:40

mikanof
จำนวนข้อความ: 1
Thank you very much!

So you are absolutely sure that : "Omnibus confido, de quo vereor diabolus intra omnem hominem est." is the good translation?
I'm sorry but I have to be sure because a tatoo is for life.

Thank you again!

22 March 2011 19:20

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Maybe "Omnibus confido, id de quo vereor diabolus intra quemque hominem est" is clearer.

22 March 2011 20:03

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, I also find it clearer.
And what do you think, Alex?

22 March 2011 20:05

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
I agree with you, girls.
Grazie Serena

22 March 2011 20:16

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I'm glad then.
So, I think this version can be used in your tattoo, mikanof.