Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-German - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Text
Submitted by
kitsili33
Source language: Turkish
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Title
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Translation
German
Translated by
cinx
Target language: German
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Remarks about the translation
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Validated by
nevena-77
- 4 January 2012 11:34
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 November 2011 19:48
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 January 2012 02:44
Sahra06
จำนวนข้อความ: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.