Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Texto
Propuesto por
kitsili33
Idioma de origen: Turco
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Título
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Traducción
Alemán
Traducido por
cinx
Idioma de destino: Alemán
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Nota acerca de la traducción
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Última validación o corrección por
nevena-77
- 4 Enero 2012 11:34
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Noviembre 2011 19:48
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Enero 2012 02:44
Sahra06
Cantidad de envíos: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.