Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Текст
Публікацію зроблено
kitsili33
Мова оригіналу: Турецька
Bir kız sevdim gül gibi.Yaktı beni kül gibi
Заголовок
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose. Habe mich verbrannt zur Asche.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
cinx
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich habe ein Mädchen geliebt, ein Mädchen wie eine Rose. Sie hat mich zu Asche verbrannt.
Пояснення стосовно перекладу
Das ist ein Sprichwort. Bei diesem Sprichwort reimt sich Gül(rose) mit Kül (Asche). Daher liesst es sich übersetzt wie vorgegeben.
Затверджено
nevena-77
- 4 Січня 2012 11:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Листопада 2011 19:48
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Ein Mädchen hab ich geliebt, wie eine Rose...> Ein Mädchen,wie eine Rose habe ich geliebt,
4 Січня 2012 02:44
Sahra06
Кількість повідомлень: 22
Habe ein Mädchen geliebt, wie eine Rose. Sie verbrannte mich zu asche.